<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Google mira al mundo de las traducciones instantáneas</title>
	<atom:link href="http://www.lugardeorigen.net/blog/2007/03/28/google-mira-al-mundo-de-las-traducciones-instantaneas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lugardeorigen.net/blog/2007/03/28/google-mira-al-mundo-de-las-traducciones-instantaneas/</link>
	<description>por que todos venimos del mismo lugar</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 13:27:43 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Wilo</title>
		<link>http://www.lugardeorigen.net/blog/2007/03/28/google-mira-al-mundo-de-las-traducciones-instantaneas/comment-page-1/#comment-12732</link>
		<dc:creator>Wilo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jul 2008 16:49:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lugardeorigen.net/blog/?p=39#comment-12732</guid>
		<description>Orale buena sugerencia Luis, se agradece. Yo utilizo el babelfish pero solo para traducir algunas palabras que no entiendo.

Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Orale buena sugerencia Luis, se agradece. Yo utilizo el babelfish pero solo para traducir algunas palabras que no entiendo.</p>
<p>Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Luis Valle</title>
		<link>http://www.lugardeorigen.net/blog/2007/03/28/google-mira-al-mundo-de-las-traducciones-instantaneas/comment-page-1/#comment-12730</link>
		<dc:creator>Luis Valle</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jul 2008 16:25:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lugardeorigen.net/blog/?p=39#comment-12730</guid>
		<description>Con respecto a las “traducciones instantaneas”, yo no creo que un software algún día pueda suplantar los trabajos de traduccion realizados por humanos. Yo soy un profesional de la traducción y realmente pienso que aunque existan 100 años de bases de datos con miles de millones de memorias de traducción, igual se necesitarán a humanos para revisar los documentos finales. Por ahora, yo sugiero que usen http://www.1hour-translation.com estos son traductores humanos que realmente te entregan documentos traducidos inmediatamente. También es un buen lugar para que traductores encuentren trabajos de traduccion. En mi opinion, con respecto a la traducción, ninguna máquina podra eliminar completamente al humano de este trabajo. Saludos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Con respecto a las “traducciones instantaneas”, yo no creo que un software algún día pueda suplantar los trabajos de traduccion realizados por humanos. Yo soy un profesional de la traducción y realmente pienso que aunque existan 100 años de bases de datos con miles de millones de memorias de traducción, igual se necesitarán a humanos para revisar los documentos finales. Por ahora, yo sugiero que usen <a href="http://www.1hour-translation.com" rel="nofollow">http://www.1hour-translation.com</a> estos son traductores humanos que realmente te entregan documentos traducidos inmediatamente. También es un buen lugar para que traductores encuentren trabajos de traduccion. En mi opinion, con respecto a la traducción, ninguna máquina podra eliminar completamente al humano de este trabajo. Saludos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
